venerdì, gennaio 23, 2009

 

Liberty Meadows, coda: la traduzione

Giochetto sulle diversità delle traduzioni. Piccola coda al post dedicato a Liberty Meadows di Frank Cho. Il lettore ignaro delle versioni originali potrà cogliere per una volta tutte le differenti sfumature. La prima tavola sotto è l'originale in inglese. La seconda è l'iniziale versione apparsa sul numero di Linus dell'ottobre 1997, esordio della striscia in Italia. Segue la interpretazione di Andrea Toscani, contenuta nel libro della Saldapress, più fedele al tono della conversazione .




Etichette:


Commenti: Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]