venerdì, dicembre 15, 2006

 

Come arrivarono le comic strip in Italia


Con il Corriere dei piccoli arrivano già dal primo numero del 1908 moltissime delle prime leggendarie comic strip. Vengono però tagliate e stravolte sia nell'impaginazione che nei testi per adattarle alla formula italiana. Quello che era lo spirito e la comicità delle strip originali sono completamente traditi. Come nell'esempio che presentiamo partendo dallo stralcio di una pagina del New York Herald (sopra). Il Little Nemo di Winsor McCay, una serie famosissima per le eccezionali innovazioni grafiche, la particolarità del layout e per i bizzarri temi onirici, viene completamente alterato per adattarsi nella rigida quadrettatura dell'impaginazione con didascalie del Corriere (sotto). Spariscono gli sconvenienti balloon e con essi anche i testi originali sostituiti da rime al bacio. Sotto il primo quadro si inizia così:


"Gentiluomini e signore
or farò qualche prodigio!"
dice grave il professore,
re dei giuochi di prestigio.




Little Nemo per spessore artistico non è opera per bambini, o almeno non solo per loro. È, come tante altre, una strip con più livelli di lettura. Nella versione italiana cambia anche il titolo, diventa "Bubi" e viene fatto di tutto per infantilizzarla.
La pervicacia nel modificare l'originale implicava anche un notevole impegno e fatica: togliendo i balloon si doveva anche restaurare il disegno che coprivano, colorarlo. Per non parlare dei testi. Tutto lavoro che, a parte il massacro dell'originale, aveva anche una certa dignità artistica oggi riconosciuta. Le rime, affidate a ottimi autori, suonano ancora oggi divertenti e comportavano discreti giri di fantasia.

Molte altre comic strip americane sbarcheranno sul Corriere nei primi decenni del '900, circa 35 (un arrivo in massa che non si verificherà mai più nella storia della stampa italiana). Tutte subiranno lo stesso trattamento. La scelta dei titoli per le nostre versioni dice tutto. Tra le più note: Bringing up father di McManus (in Italia sarà Arcibaldo e Petronilla), Barney Google (Bertoldo Scalzapolli e Gelsomino), The Katzenjammer Kids alias The captain and the kids (Bibì e Bibò), Happy Hooligan (Fortunello), Buster Brown (Mimmo, Mammola e Medoro), Felix the cat (Mio Mao), The newlyweds (Cirillino).

Etichette: ,


Commenti:
'cirillino' è inqualificabile :D
 
Sì, davvero tristi le traduzioni dei titoli "infantilizzati".
 
...ma te pensa cancellare i balloons e rifare il disegno... eran bravi però (oltre che un po' pazzi), tenendo conto che non c'era fotoschioppo!
 
Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]